외부 수집자료

  1. HOME
  2. 외부 수집자료
  3. 기관
  4. 기록물건

기록물건

중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)

  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_표지 앞면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_표지 뒷면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권1장 앞면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권1장 뒷면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권2장 앞면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권2장 뒷면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권3장 앞면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권3장 뒷면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권4장 앞면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권4장 뒷면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권5장 앞면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권5장 뒷면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권6장 앞면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권6장 뒷면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권7장 앞면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권7장 뒷면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권8장 앞면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권8장 뒷면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권9장 앞면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권9장 뒷면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권10장 앞면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권10장 뒷면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권11장 앞면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권11장 뒷면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권12장 앞면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권12장 뒷면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권13장 앞면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권13장 뒷면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권14장 앞면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권14장 뒷면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권15장 앞면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권15장 뒷면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권16장 앞면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권16장 뒷면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권17장 앞면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권17장 뒷면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권18장 앞면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권18장 뒷면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권19장 앞면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권19장 뒷면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권20장 앞면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권20장 뒷면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권21장 앞면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권21장 뒷면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권22장 앞면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권22장 뒷면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권23장 앞면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권23장 뒷면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권24장 앞면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권24장 뒷면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권25장 앞면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권25장 뒷면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권26장 앞면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권26장 뒷면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권27장 앞면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권27장 뒷면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권28장 앞면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권28장 뒷면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권29장 앞면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권29장 뒷면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권30장 앞면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권30장 뒷면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권31장 앞면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권31장 뒷면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권32장 앞면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권32장 뒷면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권33장 앞면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권33장 뒷면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권34장 앞면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권34장 뒷면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권35장 앞면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권35장 뒷면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권36장 앞면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권36장 뒷면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권37장 앞면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권37장 뒷면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권38장 앞면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권38장 뒷면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권39장 앞면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권39장 뒷면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권40장 앞면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권40장 뒷면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권41장 앞면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권41장 뒷면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권42장 앞면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권42장 뒷면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권43장 앞면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권43장 뒷면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권44장 앞면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권44장 뒷면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권45장 앞면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권45장 뒷면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권46장 앞면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권46장 뒷면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권47장 앞면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권47장 뒷면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권48장 앞면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권48장 뒷면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권49장 앞면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권49장 뒷면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권50장 앞면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권50장 뒷면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권51장 앞면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권51장 뒷면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권52장 앞면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권52장 뒷면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권53장 앞면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권53장 뒷면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권54장 앞면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권54장 뒷면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권55장 앞면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권55장 뒷면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권56장 앞면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권56장 뒷면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권57장 앞면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권57장 뒷면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권58장 앞면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권58장 뒷면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권59장 앞면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권59장 뒷면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권60장 앞면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권60장 뒷면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권61장 앞면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권61장 뒷면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권62장 앞면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권62장 뒷면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권63장 앞면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권63장 뒷면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권64장 앞면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권64장 뒷면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권65장 앞면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_상권65장 뒷면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_뒷표지 앞면
  • 중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)_뒷표지 뒷면
  • 명칭중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)
  • 이명칭
  • 작가이수 등
  • 국적한국
  • 시대17세기~19세기 17950000
  • 판종목판본
  • 문자국한문 혼용
  • 검색어노걸대, 중국어회화, 번역노걸대, 사절, 상인
  • 소장처국립중앙도서관
  • 공공누리
일반인용 해제
조선 후기의 중국어 학습서 ≪중간노걸대(重刊老乞大)≫를 우리말로 번역한 책이다. 제목의 ‘老乞大’는 ‘토박이 중국인’이라는 뜻이다. 이 책 외에 ‘老乞大’라는 이름을 포함하는 중국어 학습서를 우리말로 번역한 책으로는 ≪번역노걸대(飜譯老乞大)≫(1510년대), ≪노걸대언해(老乞大諺解)≫(1670), ≪평양판 노걸대언해(平壤版 老乞大諺解)≫(1745), ≪노걸대신석언해(老乞大新釋諺解)≫(1763)가 있다.

≪노걸대(老乞大)≫의 우리말 번역본은 당대의 필요에 따라 중국어 원문을 수정하기도 하고 번역문을 새로 붙이기도 하는 등 그 때 그 때의 실용적 요구에 부응하여 편찬되었는데 이 책은 그 중 가장 나중에 간행된 책이라 할 수 있다. 이 책은 1795년(정조 19) 사역원(司譯院)에서 간행한 것으로 보이며 2권 2책의 목판본(木版本)이다. 상당히 많이 전하여 서울대학교 규장각에만도 20여 종이 소장되어 있다.

사대와 교린 정책을 국시(國是)로 삼았던 조선 왕조는 대대로 중국어 학습을 강조하였는데 이 책이 간행된 정조대에도 이러한 전통은 계속되었다. 중국 땅에 만주족이 세운 청나라가 이미 발흥했음에도 여전히 중국어가 공식적인 외교 언어로서 부동의 위치를 점하고 있었기 때문에 이 책과 같은 중국어 학습서의 간행은 현실적인 필요에 의해 계속 이루어졌던 것으로 보인다. 다른 한편으로 이 책의 간행은 영조대의 업적을 계승하고 보완·발전시키고자 했던 정조대 어문 진흥책의 일환이라는 의의를 지니기도 한다.

이 책의 본문에는 조선을 출발한 말 상인이 북경에 가 말을 판 다음 조선에 돌아가 팔 물건들을 사 가지고 다시 조선으로 돌아가는 동안에 일어나는 여행과 거래에 대한 내용이 대화체로 기술되어 있는데 당시 사람들의 사고 방식, 거래 풍속 등 생활상을 알 수 있게 해 준다.

이 책은 국어사 연구의 중요한 자료일 뿐 아니라 중국어사 연구, 조선조의 중국어 학습사 연구 등에 있어서도 중요한 의의를 가지는 책이라 할 수 있다.



전문가용 해제
조선 후기의 중국어 학습서 《중간노걸대(重刊老乞大)》를 우리말로 번역한 책이다. 제목의 ‘老乞大’는 ‘토박이 중국인’이라는 뜻이다. 이 책 외에 ‘老乞大’라는 이름을 포함하는 중국어 학습서를 우리말로 번역한 책으로는 《번역노걸대(飜譯老乞大)》(1510년대), 《노걸대언해(老乞大諺解)》(1670), 《평양판 노걸대언해(平壤版 老乞大諺解)》(1745), 《노걸대신석언해(老乞大新釋諺解)》(1763)가 있다. 이 책은 이러한 노걸대(老乞大)의 언해본 중 가장 후대본이라 할 수 있는데 상당히 많이 전하여 서울대학교 규장각에만도 20여 종이 소장되어 있다.

이 책의 간행은 1795년(정조19 을묘)에 사역원(司譯院)에서 이루어진 것으로 생각되는데 한문본인 《중간노걸대(重刊老乞大)》와 동시에 간행된 것으로 추정된다. 두 책 모두 서문(序文)과 발문(跋文)이 없지만 한문본 《중간노걸대(重刊老乞大)》의 권말에 보이는 ‘을묘중추(乙卯仲秋) 본원중간(本院重刊)’이라는 간기(刊記)와, 규장각에 소장된 《중간노걸대언해(重刊老乞大諺解)》의 앞 표지 상포각(上包角)의 자리에 보이는 ‘乙卯重刊’이라는 墨書가 일치함을 고려할 수 있다. 여기서 보이는 ‘을묘(乙卯)’는, 한문본의 刊記 앞에 적힌 교검관(校檢官) 이수(李洙) 등 7명, 교정관(校整官) 홍댁복(洪宅福) 등 10명, 서사관(書寫官) 최함(崔瑊) 등 10명, 감인관(監印官) 장수(張壽) 등 편찬에 관계한 것으로 보이는 인물들의 활동 연대를 고려한다면 1795년이라 정된다. 이 밖에 정조대 전후에 전국에 산재했던 책판들을 기록한 《누판고(鏤板考)》(1796) 권 사 역어류(卷 四 譯語類)의 ‘老乞大一卷 諺解二卷 不著撰人名氏, 雜敍華語 用之象鞮較藝之時 其諺解則崔世珍撰 當宁乙卯 司譯院奉敎重訂. 司譯院藏印紙四牒九張’과 같은 기록도 이와 같은 추정을 뒷받침한다.

이 책은 목판본(木版本)으로 2권 2책으로 이루어져 있는데 일정한 구절을 단위로 구분한 원문의 각 한자에 정음(正音)과 속음(俗音)의 한자음을 한글로 달고 그 아래 해당되는 원문에 대해 한글로 번역문을 부기하되 ○로써 원문과 번역문을 구분하였다. 판심(版心)에서 장차(張次) 아래 가로줄을 둔 것만을 제외하면 전체적인 판식(版式)은 전대의 《노걸대신석언해(老乞大新釋諺解)》와 동일하다. 내용에 있어 《평양판 노걸대언해(平壤版 老乞大諺解)》의 科의 수 107이 111로 늘어난 것과 科가 바뀔 때 行을 바꾸어 새로운 行으로 시작하는 방식까지 《노걸대신석언해(老乞大新釋諺解)》의 경우와 같다. 그러나 구성과 체재에 있어서 차이를 보이는 부분도 있다. 《노걸대신석언해(老乞大新釋諺解)》에는 每 科가 끝날 때에 함께 실려 있는 《평양판 노걸대언해(平壤版 老乞大諺解)》의 원문과 右側의 한자음(俗音)이 이 책에는 빠져 있는 것이다.

원문과 그 번역문 등을 전대의 《老乞大》 언해본들과 비교할 때 이 책에서는 《노걸대신석언해(老乞大新釋諺解)》의 원문과 번역을 그대로 받아들인 부분, 다시 《평양판 노걸대언해(平壤版 老乞大諺解)》의 원문과 번역으로 돌아간 부분, 전대본들의 원문과 번역 어느 것도 따르지 않은 채 이 책 독자적으로 새로이 수정을 가한 부분 등 다양한 양상을 살펴볼 수 있다. 이러한 점을 고려할 때 《노걸대신석언해(老乞大新釋諺解)》가 간행된 지 불과 30여 년이 지난 시점에서 다시 간행된 이 책은, 지나치게 時俗을 따른 《노걸대신석언해(老乞大新釋諺解)》에 대한 불만에 입각한 옛것[《평양판 노걸대언해(平壤版 老乞大諺解)》]으로의 회귀라는 의의뿐 아니라 옛것으로 회귀하기에도 마땅치 않고 그렇다고 《노걸대신석언해(老乞大新釋諺解)》의 것을 그대로 수용하기에도 불만인 부분들에 대한 새로운 수정과 번역이라는 의의를 가짐을 보여준다.

이 책은 당대의 필요에 따라 중국어 원문을 수정하기도 하고 번역문을 새로 붙이기도 했던 《노걸대(老乞大)》 언해본의 완결본이라 할 수 있다. 사대와 교린 정책을 국시(國是)로 삼아 대대로 중국어 학습을 강조한 조선 왕조의 전통이 정조대에도 계속된 바 중국 땅에 만주족이 세운 청나라가 이미 발흥했음에도 여전히 중국어가 공식적인 외교 언어로서 부동의 위치를 점하고 있는 현실적 상황이 이 책의 간행 배경이 되었다고 볼 수 있다. 이 책의 간행은 다른 한편으로 영조대의 업적을 계승하고 보완·발전시키고자 했던 정조대 어문 진흥책의 일환이라는 의의를 지니기도 한다.

이 책의 본문에는 조선을 출발한 말 상인이 북경에 가 말을 판 다음 조선에 돌아가 팔 물건들을 사 가지고 다시 조선으로 돌아가는 동안에 일어나는 여행과 거래에 대한 내용이 대화체로 기술되어 있는데 당시 사람들의 사고 방식, 거래 풍속 등 생활상을 알 수 있게 해 주며 여기에 나타난 국어와 중국어는 국어사와 중국어사 연구에 중요한 자료가 된다. 특히 이 책의 언해문은 전대본의 언해문과 함께 국어사 연구에 있어 중요한 의의를 가지는데 이 책에 나타난 언어 사실의 특징을 몇 가지 보이면 다음과 같다.

표기법에 있어서 합용병서가 쓰이되 ‘(하 68b)’, ‘(하 57b)’, ‘(하 58a)’과 같이 ‘ㅂ’계와, ‘지람(상 34a)’, ‘히라(상 54b)’, ‘져다(하 35b)’, ‘(상 35a)’와 같이 ‘ㅅ’계가 주로 쓰였음을 볼 수 있다. 이 시기 문헌들이 그렇듯이 분철 표기가 확대되어 나타나는데 ‘먹으되(하 39a)’, ‘굵으니(하 50a)’와 같이 특히 용언 어간과 어미 사이의 분철 표기가 두드러지게 나타난다. ‘낫노라(상 1a)', ‘초날(상 1a)’과 같이 전대본에서 자음동화가 반영되어 나타났던 표기가 자음동화가 반영되지 않은 채 나타나며 ‘놉흐며(상 8b)’, ‘흔(하 58a)’과 같이 재음소화식 표기도 나타난다.

음운 면에 있어서 눈에 띄는 것으로는 ‘무어시(상 38a)’, ‘붓터(하 40b)’와 같이 원순모음화 현상이 나타나는 것을 들 수 있다. 무엇보다도 전대본에서 개음절로 끝나는 용언 어간과 ‘-아/-어’계 어미가 통합될 때 어김없이 w삽입이 일어났던 용례가 ‘두어(상 21a)', ‘보아시되(상 32a)’와 같이 w가 삽입되지 않은 형식으로 나타나는 것이 특징적이다.

문법적 특징에 있어서는 ‘무르되(하 39b)’, ‘닙으되(하 47a)’, ‘먹으되(하 39a)’와 같이 ‘오’에서 ‘오’가 소멸하면서 후행 음절에 ‘오’의 원순성을 이동시키고 그 앞 음절에 매개모음의 형식으로 ‘오’의 흔적을 남긴 ‘-으되’의 어미구조체가 자주 등장함을 볼 수 있다. 문법화로 형성된 연결어미 ‘-(으)매’를 ‘져시매(상 1b)', ‘세매(하 54b)’ 등에서 확인할 수 있으며 의문형 어미 ‘-이여’를 ‘네 貴姓이여(상 7a)’, ‘네 귀 나히여(상 58a)' 등에서 볼 수 있다. ‘고(하 61a)’, ‘(하 64b)’ 등의 예에서 전대본의 ‘-’이 새로운 어간형으로 재구조화되었음을 알 수 있고 이 시기 어두 경음화의 영향으로 전대본의 ‘긋’, ‘긧긧고’가 ‘(하 58a)’, ‘긋고(하 59ab)’와 같이 현대 국어의 어휘 형식으로 한 걸음 더 다가갔음을 알 수 있다.

홍문각에서 1984년 규장각 소장본을 저본으로 하여 영인하였다.

참조

① 참고문헌

金文雄(1984), 重刊老乞大諺解 解題, 弘文閣.

金完鎭(1976), 老乞大의 諺解에 대한 比較 硏究, 韓國硏究院.

方鍾鉉(1963), 一簑國語學論集, 民衆書館

石朱娟(2001), 老乞大와 朴通事의 諺解에 대한 國語學的 硏究.

安秉禧(1996), 老乞大와 그 諺解本의 異本, 인문논총 35, 서울대학교 인문학 연구소.

최현배(1976), 고친한글갈, 정음사.

② 관련항목: 중간노걸대, 번역노걸대, 노걸대언해, 평양판 노걸대언해, 노걸대신석언해

③ 키워드: 정조(正祖), 사역원(司譯院)누판고(鏤板考), 판식(版式), 목판본(木版本), 합용병서, 분철, 자음동화, 재구조화, 원순모음화.
  • 제목중간노걸대언해 권상(重刊老乞大諺解 上)
  • 부제목
  • 상위 계층[계열]국립국어원 이관자료_문헌자료와 해제
  • 생산일2002-08-25
  • 생산자국립국어원
  • 소장처국립중앙도서관
  • 검색어노걸대, 중국어회화, 번역노걸대, 사절, 상인
  • 형태정보
    • 재질
    • 크기134
  • 공공누리

  • 담당부서 : 전시운영과
  • 전화번호 : 02-2124-6375

오류신고

상단으로